李修文笑了笑,没说什么,继续低头看起了自己的书。
待会儿还有两节课,上完,这周的课才算彻底结束。
对这个老师留的写诗作业,李修文倒没怎么放在心上。
前世,有一段时间他喜欢写诗,现代诗特意背过不少。
随便拿出一首,就足以应付这个现代诗的作业了……
……
下午三点。
李修文在家里看书时,接到了一个陌生人打来的电话号码。
他知道,这肯定是刘勇上午说的那个外国翻译。
没犹豫,李修文接通了电话。
“喂,你好。”接通后,对面传来了一个中年男子的声音。
听话音,对方普通话说的很流利,一点也不像外国人。
“你好,请问你是?”李修文有些疑惑,心想对方莫非对方不是翻译。
“介绍一下,我叫麦克斯,法国人,是一名文学翻译。”
“你汉语说的这么流利,我还以为你是其它什么人呢。”
“哈哈,我喜欢汉语,学了很多年,这才说的这么流利。”
“你普通话说的真好。”李修文再次真心的夸道。
他觉得有些国人恐怕都没这个外国人普通话说的好。
“过奖了。”麦克斯很高兴,不过他也学会了华国人的谦虚。
“好了,说正事吧,你找我是想?”李修文开口问道。
停顿片刻,对方声音有些激动的说道:
“你的短篇小说写的实在太好了,我觉得未来必将成为经典!
这么好的小说,如果法国人不能读到未免太可惜了!
作为一名法国人,我想把你的那几篇小说翻译成法文。
不知道你愿不愿意授权我翻译你的那几篇小说?”
听到对方说想把他的那些短篇小说翻译成法语。
李修文有些许失望,毕竟法语的影响力远不如英语。
不过,他也没有太在意,或早或晚都要翻译成法语。
更何况法国文学在世界文学的影响力也是数一数二。
翻译成法语,对于他实现目标也是不可或缺的。
“可以是可以,就是不知道你适不适合翻译这几篇小说。”
李修文说的比较委婉,实际上是想看看对方的翻译实力。
小说虽是经典,可遇到差的翻译也可能变成劣作。
“这你就放心吧,我翻译了二十多年,之前还获得过翻译大奖呢。
你要不信,上网上查我的名字,便可以看的到。”
“行,我看看,第一次合作嘛,我还是谨慎些为好。
李修文没敢轻信,说的同时,顺手就用手机搜了下。
发现他真的曾获得过好几个法华两国颁布的文学翻译奖项。
有官方背书,这下李修文放心了,便开口说道:
“我可以授权给你,不知你翻译之后要怎么处理呢?”
授权可以,但由此产生的收益还是要说清楚的。
麦克斯犹豫了一下,说道:
“小说版权依旧归你,翻译完,要是发表或者出版。
获得的收益,我们三七分,你七我三怎么样?”
“行。”李修文说,这个分成他还是比较满意的。
“好,那我把合同发给你,你签一下,有机会我们见面聊。”
“没问题。”
……