就比如何非在自己的微博同步转发了直播链接。
并配文说:
“一语中的!庄生的这些话道出了小说创作的真谛!
艺术源于感知与想象,而非仅仅是一门语言。
谁说英语考十五分就不能写出外国背景的优秀小说?
庄生的实践和理论告诉我们。
英语考十五分写出优秀小说也并不是什么困难的事情。
重要的还是看创作者有没有敏锐的感知和想象能力。
质疑声可以休矣。
我觉得像庄生这样的天才写出什么样的小说都不为过!”
在此之前,何非就相信里李修文的那些小说是原创。
毕竟,这么优秀的小说绝不可能在这个世上默默无闻。
更别说被一个十八岁高中刚毕业的学生给发现了。
因此,也只有一种可能。
那便是这些小说就是这个天才作家的原创作品!
而他之所以在这直播之前没有发帖子支持庄生。
更多的还是因为当事人都未曾回应这相关的质疑。
那他自然也不好去?越俎代庖?的帮庄生这个当事人澄清了。
而不光是何非。
之前受李修文影响的作家陈默也发帖支持庄生:
“真是一场荒诞的闹剧,感觉比我看的历史还要荒诞。
到现在为止,都没有有人发现所谓被抄袭的作品。
又何来如此汹涌的质疑庄生就是抄袭者的舆论呢?
太不像话了,一个文学上的天才就这样污蔑!
我支持庄生,我相信那些作品全部都是他的原创!”
不只是作家。
国内的一些顶尖的翻译家也纷纷发文支持庄生:
“作为译者,我们工作的意义正是搭建文化理解的桥梁。
庄生先生的作品证明了,优秀的译文同样能滋养出伟大的创作。
他的方式,是对我们翻译行业最大的尊重和肯定!”
他们之所以支持,更多的还是被庄生的那番话给打动。
过去,总有人觉得翻译作品没法触及外国文化的根。
而庄生的这番话,无异于是对这种偏见的精准驳斥。
语言虽然在一个文化中起着至关重要的作用。
可单单从语言层面上去规定一个文化的精髓未免太过局限。
好的翻译。
就是把语言表达的实质内容精准转换成另一种语言。
尽管不可避免的会损失掉语言上的一些优秀特质。
可好的翻译还是能把一个文化的实质内核给表现出来。
庄生的创作谈也从这一点上证明了他们翻译的意义。
也因此,感同身受下,他们也就支持起了庄生。
而不光是他们。
因为庄生之前的作品在法国产生巨大影响的原因。
法国文学界也非常关注国内网上有关庄生抄袭的舆论。
就比如法国《文学评论》杂志就第一时间关注了这场直播。
并且迅速在官方账号转发了这场直播的访谈片段,
并评论说:
“庄生在视频中说的一种充满洞察力的独特创作方法。
怪不得他能写出这么贴近我们文化的文学作品。
有这套方法论在。
写出深入异国文化的精髓的小说绝不是什么困难的事。
我觉得。
我们的作家们都应该了解一下他的这种创作方法。”
……
这些人发帖的同时,李修文的这次访谈直播仍旧没有结束。